歸去來辭(귀거래사)/ 陶淵明(도연명)
歸去來兮(귀거래혜)
돌아가야지
田園將蕪胡不歸 전원장무호불귀
旣自以心爲形役 기자이심위형역
奚惆悵而獨悲 해추창이독비
悟已往之不諫 오이왕지불간
知來者之可追 지래자지가추
實迷途其未遠 실미도기미원
覺今是而昨非 각금시이작비
논밭이 묵어 가는데 어찌 돌아가지 않으리
이제까지는 스스로 육신이 마음을 부리게 하였지만
또 어찌하여 혼자 걱정하고 슬퍼하고 있는가
지난 과거의 잘못을 탓해야 돌이킬 수 없고
앞으로 바른 길을 쫓는 것이 옳다는 것을 깨달았네
진정으로 길을 헤매었지만 아직 멀리 가진 않았고
이제야 오늘이 맞고 어제가 틀렸음을 깨달았네
舟遙遙以輕颺 주요요이경양
風飄飄而吹衣 풍표표이취의
問征夫以前路 문정부이전로
恨晨光之熹微 한신광지희미
배는 흔들흔들 가볍게 나아가고
바람은 한들한들 옷깃을 스쳐가네
길손에게 앞으로 갈 길을 물어보니
새벽빛이 희미한 것이 한스러워지네
乃瞻衡宇 내첨형우
載欣載奔 재흔재분
僮僕歡迎 동복환영
稚子候門 치자후문
어느덧 이르러 집이 바라다 보여
기쁜 마음에 달리듯이 집으로 가네
사내아이와 종이 나와 반가이 맞이하고
어린 아들은 문 앞에 기다려 서 있네
三徑就荒 삼경취황
松菊猶存 송국유존
携幼入室 휴유입실
有酒盈樽 유주영준
세 갈래 오솔길에 잡초 우거졌어도
소나무와 국화는 그대로 남아 있네
어린 아들 손잡고 방으로 들어서니
술 항아리 가득히 술이 나를 반기네
引壺觴以自酌 인호상이자작
眄庭柯以怡顔 면정가이이안
倚南窓以寄傲 의남창이기오
審容膝之易安 심용슬지이안
술 단지를 가져와 스스로 잔에 따라 마시며
뜰의 나무를 지그시 보며 미소 짓네
남쪽 창가에 몸을 기대어 의기양양해 하니
무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만 이 얼마나 편한가
園日涉以成趣 원일섭이성취
門雖設而常關 문수설이상관
策扶老以流憩 책부노이류게
時矯首而遐觀 시교수이하관
날마다 뜰을 거닐어 기쁨으로 삼았고
문이야 달아 놓았지만 찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있네
지팡이에 늙은 몸 의지하며 발길 머무는 대로 쉬다가
때때로 고개 들어 먼 하늘을 바라보네
雲無心以出岫 운무심이출수
鳥倦飛而知還 조권비이지환
景翳翳以將入 경예예이장입
撫孤松而盤桓 무고송이반환
구름은 무심히 골짜기를 돌아 나오고
날다가 지친 새도 돌아올 줄을 알고 있네
저녁 빛 어두워지며 해가 지려고 하는데
나는 소나무에 기대어 돌아가는 것을 잊었네
歸去來兮(귀거래혜)
돌아가야지
請息交以絶遊 청식교이절유
世與我而相違 세여아이상위
復駕言兮焉求 복가언혜언구
悅親戚之情話 열친척지정화
樂琴書以消憂 낙금서이소우
사귀고 어울려 노는 것도 그만 두겠네
세상과 나는 서로 인연을 끊었으니
다시 관직에 올라서 무엇을 얻겠는가
친한 이웃과 기쁘게 이야기 나누고
거문고와 글을 즐기며 시름을 삭이리
農人告余以春及 농인고여이춘급
將有事於西疇 장유사어서주
或命巾車 혹명건차
或棹孤舟 혹도고주
旣窈窕以尋壑 기요조이심학
亦崎嶇而經丘 역기구이경구
농부가 나에게 봄이 왔음을 알리니
서쪽 밭에 나가서 일을 하여야겠네
때로는 천막을 두른 수레를 몰아서
때로는 외로운 배의 삿대를 저어서
깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고
험한 산길 가파른 언덕길을 지나네
木欣欣以向榮 목흔흔이향영
泉涓涓而始流 천연연이시류
善萬物之得時 선만물지득시
感吾生之行休 감오생지행휴
물오른 나무들은 꽃을 피우려 하고
샘물은 콸콸 솟아 흘러내리네
만물이 때를 얻은 것을 부러워하나
나의 삶이 저물어 가는 것을 느끼네
*.도연명(陶淵明: 365 ~ 427)
중국 동진(東晋)말기 부터 남조(南朝)의 송대(宋代)초기에 걸쳐 생존한 중국의 대표적 시인
사부(辭賦). 벼슬을 버리고 고향으로 돌아갈 때 지은 것으로,
자연과 더불어 사는 전원생활의 즐거움을 동경하는 내용입니다.
세속적인 영달이나 높은 자리를 버리고 자연인으로 돌아가는 심정,
번잡하고 속된 도시를 떠나 시골로 돌아가는 심정,
고위 관직에서 밀려난 서글픈 심정 등을 나타낸 말을 '귀거래사'라고 합니다.