좋은 시

아름다운 앱튼강/ 로버트 번즈

시인묵객 2017. 6. 28. 08:00

 

 

 

아름다운 앱튼강 / 로버트 번스 (영국. 1759~1796)

 

고요히 흘러라, 아름다운 앱튼강, 푸른 언덕 사이로

고요히 흘러라, 나는 너를 찬양하는 노래를 부르리라

나의 매리는 찰랑이며 흐르는 물소리에 잠들었나니

고요히 흘러라, 아름다운 앱튼강, 그녀의 꿈을 깨우지 말고

 

골짜기사이로 메아리를 울리는 들비둘기여

가시덤불속에서 지저귀는 티티새여

초록빛 머리털 뾰족한 댕기물떼새여 너희 소리를 멈추어라

너희에게 청하노니 잠든 나의 연인을 깨우지 말라

 

얼마나 당당한가, 아름다운 앱튼강, 그 곁에 어우러진 언덕들

굽이쳐 흐르는 맑은 강물은 저 멀리 흘러가고

해가 중천에 솟을 때면 나는 온종일 언덕을 거닐며 헤매노라

양떼들과 매리의 정겨운 오두막집을 바라보며

 

저 강둑과 그 아래 푸른 골짜기는 얼마나 상쾌한가

수풀우거진 곳으로부터 앵초꽃 향기가 실려 오는 들녘

종종 부드러운 저녁이 초원너머로 물드는 곳

향기로운 자작나무가 매리와 나에게 그늘을 만들어주는

 

너 수정 같은 물줄기, 앱튼강이여, 얼마나 사랑스럽게 미끄러지며

매리가 사는 오두막 곁으로 굽이쳐 흐르는가

예쁘고 작은 꽃들을 꺾으면서 맑은 강 물살을 헤치며 걷는

그녀의 눈처럼 하얀 발을 희롱하듯 씻어주면서

 

고요히 흘러라, 아름다운 앱튼강, 푸른 언덕사이로

고요히 흘러라, 아름다운 강, 내 노래의 주제여

나의 매리는 찰랑이며 흐르는 물소리에 잠들었나니

고요히 흘러라, 아름다운 앱튼강, 그녀의 꿈을 깨우지 말고

 

 

Sweet Afton / Robert Burns (United Kingdom. 1759~1796)

 

Flow gently, sweet Afton, among thy green braers,

Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

 

Thou stock-dove whose echo resounds through the glen,

Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den;

Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

I charge you disturb not my slumbering fair.

 

How lofty, sweet Afton, thy neighboring hills,

Far marked with the courses of clear winding rills;

There daily I wander as noon rises high,

My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

 

How pleasant thy banks and green valleys below,

Where wild in the woodlands the primroses blow;

There oft as mild evening weeps over the lea,

The sweet-scented birk shades my Mary and me.

 

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,

And winds by the cot where my Mary resides;

How wanton thy waters her snowy feet lave,

As gathering sweet flowerets she stems thy clear

wave.

 

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,

Flow gently, sweet river, the theme of my lays;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

 

 

*. 로버트 번즈 [Burns, Robert, 1759.1.25~1796.7.21]

스코틀랜드 에리셔 출생.

각지의 농장을 돌아다니며 농사를 짓는 틈틈이

옛 시와 가요를 익혔으며, 스코틀랜드의 방언을 써서

자신의 사랑과 마을의 생활을 솔직하게 노래하였다.

최초의 시집 <주로 스코틀랜드 방언에 의한 시집 Poems, Chiefly in the Scottish Dialect>

(1786) 으로 명성을 얻었으며, 한때는 에든버러에서 문단생활도 하였다.

 

그의 시는 18세기 잉글랜드의 고전취미의 영향에서 벗어나,

스코틀랜드 서민의 소박하고 순수한 감정을 표현한 점에 특징이 있다.

<센터의 탬 Tam o'Shanter> (1791) 을 비롯한 이야기시의 명작과,

<새앙쥐에게 To a Mouse> (1785) 와

<두마리의 개> 처럼 동물을 통하며 인도주의적 사상을 표현한 작품도 있으나,

작품은 <둔 강둑 The Banks of Doon> (1791) 이나

<빨갛고 빨간 장미 A Red, Red Rose> (1796) 와 같이 자연과

여자를 노래한 서정시, <올드 랭 사인 Auld Lang Syne> (1788)

<호밀밭에서> 와 같은 가요에 있다.