낙엽 / 레미 구르몽
낙 엽 / 레미 드 구르몽(Remy de Gourmont, 1858~1915)의
시몬, 나무 잎 새 져버린 숲으로 가자.
낙엽은 이끼와 돌과 오솔길을 덮고 있다.
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
낙엽 빛깔은 정답고 모양은 쓸쓸하다.
낙엽은 버림 받고 땅 위에 흩어져 있다.
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
해질 무렵 낙엽의 모양은 쓸쓸하다.
바람에 흩어지며 낙엽은 상냥하게 외친다.
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
발로 밟으면 낙엽은 영혼처럼 운다.
낙엽은 날개 소리와 여자의 옷자락 소리를 낸다.
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
가까이 오라, 우리도 언젠가는 낙엽이니
가까이 오라, 밤이 오고 바람이 분다.
시몬, 너는 좋으냐? 낙엽 밟는 소리가.
(영역)
The dead leaves
Simone, let us go to wood: the leaves fell;
They recover the foams, the rocks and the paths.
Simone, do you like the noise of the steps on the dead leaves?
They have so soft colors, tones if serious,
They are on the earth of so flimsy wrecks!
Simone, do you like the noise of the steps on the dead leaves?
They seem so painful on time of the twilight,
They scream so tender, when the wind jostles them!
Simone, do you like the noise of the steps on the dead leaves?
When the foot crushes them, they cry as souls,
They do a noise of wings or of dresses of woman:
Simone, do you like the noise of the steps on the dead leaves?
Viens: we will be a day of poor dead leaves,
Comes: already the night falls and the wind takes us.
Simone, do you like the noise of the steps on the dead leaves?
원문 프랑스어
Les feuilles mortes / Remy de gourmont( 레미데 구르몬트)
Simone, allons au bois: les feuilles sont tombees;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si freles epaves!
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont l'air si dolent a l'heure du crepuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule!
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Quand le pied les ecrase, elles pleurent comme des ames,
Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme:
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes,
Viens: deja la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
프랑스의 소설가·시인·극작가·문예평론가인
레미 드 구르몽(Remy de Gourmont)의 시.
1892년 간행된 레미 드 구르몽의 시집
《시몬 La Simone》에 수록되어 있다.
이 시집은 레미 드 구르몽이 34세 때에 출판한 것으로,
작가 특유의 독특한 감각과 상상으로 부조된
'시몬'이란 여성에 대한 깊고 강렬한 애정이 담긴 시들로 이루어져 있다.