좋은 시

가을 날 / 릴케

시인묵객 2014. 10. 1. 19:30

 

 

 

 

 

 

가을날 / 릴케(Rainer Maria Rilke)(1875-1926)

 

주여 때가 왔습니다

지난 여름은 참으로 위대했습니다

 

당신의 그림자를 해시계 위에 얹으시고

들녘엔 바람을 풀어 놓아 주소서

마지막 과일들이 무르익도록 명하소서

 

이틀만 더 남국의 날을 베푸시어

과일들의 완성을 재촉하시고

독한 포도주에는 마지막 단맛이 스미게 하소서

 

지금 집이 없는 사람은 이제 집을 짓지 않습니다

지금 혼자인 사람은 그렇게 오래 남아

깨어서 책을 읽고 긴 편지를 쓸 것이며

 

낙엽이 흩날리는 날에는 가로수들 사이로

이리저리 불안스레 헤매일 것입니다

 

영역

Autumn Day/ Translation by J. Mullen

 

Lord: it is time. The summer was great.

Lay your shadows onto the sundials

and let loose the winds upon the fields.

 

Command the last fruits to be full,

give them yet two more southern days,

 

urge them to perfection, and chase

the last sweetness into the heavy wine.

 

Who now has no house, builds no more.

Who is now alone, will long remain so,

will stay awake, read, write long letters

 

and will wander restlessly here and there

in the avenues, when the leaves drift.

 

 

독일어 원문

Herbsttag

 

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren laß die Winde los.

 

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage

 

dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

 

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben

 

(From : Das Buch der Bilder, Paris, Sept. 21, 1902)