Written in March While Resting on the
Bridge at the Foot of Brother's water
풋 브라드 강기슭 다리 위에 쉬면서 삼월에 쓰다
삼월/ 윌리엄 워즈워스
수탉은 꼬끼요 울고
시냇물은 졸졸 흐르고
작은 새들은 즐겁게 지저귀고
호수 물결은 반짝 반짝이고
푸는 들판은 볕살 아래 잠자고
늙은이들 어린아이들은
힘센 장정과 함께 일을 한다
축우 떼는 한가히 풀을 뜯고
그들의 머리는 들지 않고
마흔 마리가 한 마리같이 풀을 뜯는 구나
패배한 군인처럼
눈은 물러갔고
지금은 거의 남아 있지 않다
벌거벗은 언덕 위에서
쟁기를 끄는 아이는 아아 소리치고
산에는 기쁨이 있고
샘물에는 생명이 있고
작은 구름은 두둥실 떠가고
하늘은 완연히 푸르고
비는 완전히 그치고 같구나.
March / William Wordsworth
The Cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The Ploughboy is whooping - anon - anon:
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!